«Опять начинается эта собачья музыка!» закричал синьор Крритикко и опрометью бросился вниз по лестнице, зажав уши.
(Ант. Фиренчеоли.)
АВТОР: — Все, что Вам угодно. Милостивые Государи! все, что Вам угодно! Сюда дамы и кавалеры! Сюда смокингоносцы, сюда голубчик-дерюга: все равно все Вы не поймете ни обола, — так бегите же скорее, скорее! — Сюда маэстро, псалмопевец по IV разряду! сюда глиняный кувшин систематизованной околесной! Сюда, миляга — махорки на две семитки: Отпустим и махорочки. Получи — три пуда двадцать фунтов благороднейшего мяса! Эй Вы, антропофаги, газетчики, могильщики, камло, — ах, да смотрите же под ноги: удавалось ли Вам бегать так проворно по рваным мозгам? Лучшие эффекты, сорок тысяч метров, все, что можно достать в новейших кухмистерских! — Начинается, сейчас начинается! не бойтесь, не будет скучно — хлебайте, мои дорогие убийцы, кровосмесители, прелюбодеи, воры, завистники, идолопоклонники, сифилитики, — мы торгуем самым изысканным товаром, … мозгами, лимфой, гормонами и кровью. Если Вы за чечевичную похлебку отдавали свое первородство — то что мне стоит перевернуть этот жалкий мир, владея такой божественной похлебкой!
Сергей Бобров
15. VI.915
Москва
Комедия, казалось, кончилась, когда вдруг сам хозяин театра, исказив лицо страшной гримасой, просунул его между кукол и устремил неподвижные глаза прямо на зрителей. Пульчинелло с одной стороны, а доктор с другой казались сильно испуганными появлением головы великана, но затем пришли в себя и стали внимательно рассматривать ее сквозь очки, ощупывая нос, рот, лоб, до которого едва могли дотянуться, и завели глубокомысленный ученый спор о свойствах головы и о том, какому туловищу могла она принадлежать, и вообще, можно ли было допустить существование принадлежащего ей тела. Доктор высказывал самые сумасбродные гипотезы; Пульчинелло, напротив, проявил много здравого смысла, и его предположения отличались веселостью. В конце концов оба согласились на том, что так как они не могут представить себе тела, могущего принадлежать этой голове, то его и вовсе нет; но доктор думал при этом, что природа, создавая этого великана, воспользовалась риторической фигурой синекдохой, в силу которой часть может обозначать целое. Пульчинелло же, напротив, думал, что голова эта была просто несчастливцем, у которого от долгих дум и праздных мечтаний вовсе утратилось тело и который вследствие совершенного отсутствия кулаков мог обороняться от затрещин и щелчков по носу только одними ругательствами.
(Т. Гофман)
Ах, если б праздник неземной потребы.
Как пастырь, что благословляет хлебы, И
И пестрых будней игры осенил
(Ив. Коневской)
Исполнена молитва Коневского;
Потреба ровная родной земле —
Созвездьем тянется в надзвездной мгле,
В туманностях вращения живого.
И возвращение сие — так странно ново —
Иль мы живем с улыбкой на стебле?
Или на старом родины челе
Живописуется другое слово!
Но пестрых буден благостна игра,
Воскликновениям пришла пора:
И пастырь сребролукий той потребы
Нам с явною улыбкой говорить,
Благословив метафорные хлебы:
— Лирическое действо предстоит.
1913
Береговые буруны
Выходит на бугор песчаный
Бледный высокий матрос;
Ветер треплет его панталоны
И отвороты его одежды.
Он смотрит на дали кос,
На волн вавилоны,
На баканы;
На лице решимость и надежда.
Лицо его так недовольно,
Что мне, право, страшно смотреть.
А ветром резанные тучи
Пролетают низко.
Но вот я понимаю взоров сеть,
Пропадающую за желтую кручу:
Это значить, что голос дольний
Закрыли крылья василиска.
Но хладный октаэдр вдохновенный
Небосводит души озеро;
Построений скалы, отроги,
Текучая жизнь.
Сердца понятны прорези,
Сияет оно, как бугор тот,
Над которым сети и неводы: —
Дорогу свою воззиждь
1913
«Оторван, вслед тощим громадам…»
Оторван, вслед тощим громадам, —
Руки костлявый не я ли вел!
Но бурь тихих взор, излом-камень
Схватился за меня.
Как зуб вонзив в отроги замера.
Я вдыхал пронзительную ясы
Но вот — и мне стала площадь столбом,
Стеной, параллельной мне.
Но и тут был бы весел площади круженье
И паденье прохожих в условную бездну…
Зачем бить, убить, напоминать,
Изъязвлять, топить, душить
Бессонного — тут:
«— Их тени благовонны
Над Летою цветут?»
1915.
Судьбы жесты
Когда судьба занесена—
На мир презрительным указует перстом
(— На пажити, туманов прорывы —
Там — города, волноречье, взморье.
Глубина караванов, изгибы, люди —
На холоде, на теми,
Крепи, отливы —);
Презрительным перстом,
Низвергая тусклейшие ряды
Борозды, звезды ринутся,
Раздвигая ослеплений бег и пробег,
Тогда начинается, ломается явная пытка —
И леты нервических летунов
Оборвут искрометы,
Землеломы, подводники
С отличноустроенным ревом.
Вы же, громы…
А небесную пажить разломить
Крыльям блиндажа удастся ль!
Но лопнет струной золотой меридиан,
Но, звякнув, иссякнет стран поток:
Нежно опустит руки Рок.
Конец сражения
Воздушная дрожь — родосский трактор.
О, темь, просветись, лети!
Земля дрожит, как раненый аллигатор,
Ее черное лицо — изрытая рана.
Валятся, расставляя руки, —
Туже и туже гул и пересвист.
Крики ломают брустверы,
Ржанье дыбится к небу.
О, сердце, крепче цепляйся
Маленькими ручками за меня!
Смотри: выбегают цепи
В полосы бризантного огня.
И чиркают пули травою;
Еще минута — и я буду убить.
Вчера контузило троих, сегодня… что такое?
Нечего и вспоминать, это я — просто так.
Но сегодня — какое то странное…
И даже… Однако, позвольте, где же я?
Ведь вниз уносится земли полоса —
В мрак! в мрак!
— Да этого быть не может!
Это просто так.
1914.
«Слои туч изрезаны равномерно…»
Rien de rien ne m'illusionne.
(A. Rimbaud)
Слои туч изрезаны равномерно:
Что за линия чудесной красоты!
Так, творя замысла утонченность кроткую,
Чертить прицельник медный.
Перекошены замерзшие…
Прекрасней кровавой Венеции;
Но облачко дыма — гондола дня.
А за нею . . . . . . . . . .
Подземный город — игра безопасна,
Так ли (стреляйте, пока не иссякли!)
Визгучие бескрылы-ракеты?
Или помнятся вчерашние яства?
Сшибок неба так декоративен,
Словно строчки военных корреспондентов;
Сосны обстрижены и посшиблены,
. . . . . . . . . . серой горкой.
1915
«На тридцать две сажени улетели камни…»
Voici le tems des Assassins.
(A. Rimbaud)
На тридцать две сажени улетели камни
О, Боже мой будет ли конец!
Сливайте сломанные руки.
Челюстями разбитыми мямлите жалче.
Все застаивается грохотной угрозой.
И верно исчез конец.
На палках жалкие шкуры.
Стерегите негодные кучи дряни.
Жестянки, оторванные двери.
Послекур кретинических плясок:
Медная рвань, чугунный лом.
Могильный ров и закром;
Строений нищенские бельма
. . . . . . . . . . . . . . .
На двадцать три сажени улетели камни
И загваздались внизу
. . . . . . . . . . . . . . .
1915
«На эти горных скал озубья…»
На эти горных скал озубья.
Как вихри, взлетал иной океан.
Клопоча, хоронясь в ущельных окнах.
Он плескался, как голубь в огне.
Когда бы я свежевейно проник,
В грезные мызы его овладений,
Он глухо и тупо сорвался с ног.
И скаль стук был — цепей цоканье.
И быстрый водоросль, обрывистый клекот
Мозг разбивал, раскладывая
Мысли в домино.
О, жаркого полка неудержимые — ноги!
Все эти завесы, склоны и покаты
За одну выжженную солнцем неделю
Продавал газетчик откормленный,
Но покупатель за гробом шел
1915
«О — я не насладился плодами дальних рек…»
С.Я. Рубановичу
О — я не насладился плодами дальних рек.
Я на берег садился. Одинокий человек.
О — дунь, жестяной ветер, на дубов сырую грань!
Разграбить осень грабов, кленов жесткую дрань.
И так же грабить путника, забывца о плодах,
Которыми он не насладился на дальних реках.
Захаживали волны за корни черных ив.
Но я быль равнодушен и боязлив.
А грань далеких волн, отчаявшись, звала:
— Окипи нас мокрой ладонью весла!
И мне не нужен быль однажды мой хитрый звон,
Над ним торжествовал многоводный сон.
Там тучно зрели… — ах, должно быть, не рассказать!
Померанцы ли? — и сердца их: солнц бешеная рать.
Мой меч был тонок — невидимая струна.
И в землю ухолила дрожащая слеза. —
И я не насладился плодами тех рек,
Где было веселье. Одинокий человек.
1914
Кисловодский курьерский
И.А. Аксёнову
О, легкая мнимость! о, быстрая улетимость!
Как — гул колес, стук, крик лег;
Разверни хрип, вой мук живых,
И со стрелки соскальзывай — раз, два, три, — еще:
Раз, два, три! — железными зубами
Куснуть стык; зеленому огоньку
Лепетнуть. Семафор —
Язык
Опуская, чтоб вырвать вой,—
И быстрее:
Мчее, левее, милее, живее, нежнее
Змея живого медным голосом —
Хрип звезд, брань столбов,
И: ровно-чудно, словно-бурно,
И: нудно-ёмко, скудно-до домны:
По мосту летивея —
Графиты… черноземы… сланцы…
Гра-ра-ра-фиты, —
Черно-чер-ер-ер-черноземы
Ссссслан-аннн-анцы, —
Стоп! — вынь да положь, —
Стансы. —
Станция. 10 минут.
1915
В возвышенном роде
Libre soil cette infortune.
(A. Rimbaud)
Как копий высок нам венец!
Ройте быстрее валы морей; —
Копье над лучом — миг конца.
Цепь зарниц! Расклейте тоны!
Смущенные гневы выросли
Певом веретена или грома,
Но тянко взор — в нефы мысли
Теперь и разорву феорему,
Закачусь — обогнем — за сон:
Рай торжества, восторга!
Кра-та-та! Га-у-ё! Га-у-ё! Кра-та-а!
Восторга винт раскрутим,
За сон за игр око закинь ты!
Феорему, улов, гор — пыл, взор
Мыслей фонарь-дно киньте.
Грома, хрома гном вытряс;
Осла радостей — гон легкий.
Еноты на брегах степь-дня: —
Так не лобзаться на топор; —
Ее ром лавирует, событья ос, —
Ценя в массе: ход копий, рок.
23 июня 1914

Мечта в высях
— А почему это у вас такой глупый и надутый вид, синьоре?
— Мир еще не рожал дурака, подобного вам, маэстро: разве вы не видите, что я размышляю о концах и началах? и с этими словами Критикко еще сильнее надулся.
(Ант. Фиренчеоли.)
Мечта стоит, как облако, в эфире
И страж-поэт пред ней влачит свой плен:
Не сосчитать прерывистых измен.
Не обуздать плененной духом шири.
Раскинется широкая гряда,
Несуществующим исполнятся эфиры.
Под звон твоей всемирнопевной лиры
Сурово открываешь: «никогда».
И мир несется легким чарованьем.
И мир кипит и алчный ронит плод:
Твоей гармонией исполненный полет.,
Твоим высоким жгучим ликованьем.
Не остановится прельститель мир! прощай.
На огненной ладье кидаю встречу,
И жизнь рукой стремительной отмечу:
Покинь тот верный рай, лети, играй!
1913
Оратория
Борису Пастернаку
О, правьте же путь в страны Гипербореев!
(Ив. Коневской)
Необыкновенная поступь времени
Костьми ложится перед сим летом.
Совершаем над быстрым льдом
Этот лет мы — одни.
Жизнь, как мельница невозможностей,
Собирает тайное зерно:
Цвет и звон усталостей
И несравненный колокол.
Дай же мне, о, золото жизни,
Врата бесконечных смыслов
Ударяя, как луч по линзе —
По трепету мысленных обрывов.
Дай, богиня, воспеть несравненно
Золота текучего прозрачный жир;
Дай мне мою умышленную
Лиру Лир.
I
По воздушному троттуару
Ниспускается бегучий лимузин,
Прогибаясь в жизненную амбру,
Расточая свои триста тысяч сил.
Радуги возносятся, как дуги,
Круги их — как барабаны динамо,
Плуги кругов — пронзая, легки;
Ввысь опрокинута воздушная яма.
И сие благоприобретенное пространство
Могила призраков и мечт,
Мертвого корсара долгожданство
И неуловимый метр. —
Кругом кружит любовное веселье
(У меня нет времени все описать!),
Гиперболы, эллипсы — взвивают кольца,
Над которыми летучая рать.
Протянуты в дикую бесконечность
Безвоздушные, не-сущие пути:
Их млечность,
Точность, извивчивость, глыбность
Приглашают пить нашу песню
И идти.
II
Гробожизнь нестерпимо пляшет,
Изваянием уведена;
Бросаются в пропасть блеклые тайны,
Сумасшедшие отверзают уста.
Остановись, жизнь, в диком скоке,
Перед тобой — неожиданная волна, —
И кто ее залижет раны,
Кто скажет, что она есть та: —
Неощущаемая.
III
Несет лимузин синяя радуга,
И радуют рабов редкие взрывы.
Восстаньте на нити повелений,
Дайте снам яду, жизни обрывы.
Любите сердцем разгромленным,
Отбросьте все покрывала —
Чтобы над миром ослепленным
Новая красавица восстала.
IV
Сумасшедших пляс — хороводом
Нас уводит, — шепчет, шипит, горит:
— Воздвигайте новое Замбези,
Новый Берингов пролив,
Новую Атлантиду!
В неразрывные взрывы —
На бегущих марганце и железе,
Новую жизни кариатиду.
Радиоактивное творчество!
Эманировать жизнь — блеск
В блески данцигской водки
В напиток Фауста.
V
Нам осталось лишь встретить ее
Бег, ее руки, уста, очей чернь и синь
И тонкими лирами отметить
Ее жизнь.
Будь же смарагдовым осиянием,
Будь же золотом непобедимым,
Будь знамением белизны,
Неуследимыми вратами,
Будь светильником на наш пир,
Пребывающая в небытии
Лира Лир.
L'Art Poetique
Je suis le savant au fauteil sombre
(A. Rimbaud)
Книг жестокие тучи расходятся, подражая
Движеньям театральной бури —
Растрепанный венец сочтем гораздо лучшее
Бросать в Атлантские океаны —
Но войдите же шагом укороченным.
Подивитесь, вот уже: —
Вертясь на рифмах неустанно.
Громыхая цепями рифмовок:
Не терцеты ли конских сонетов,
Кисти конских каштанов, гроздья буквы «а»:
Все усилия творов — кипенье потерн
И изгиболетающй троп.
Заключись, заключись! о звенящий свист!
Пронизая метафорную фотосферу.
Синесерый элемент (знаков препинания):
Ударяйтесь, звенящие «р» и «н»,
Разлетайтесь, парящие «с» и «т»
В несравноулетовой пустоте.
О, к тавру октавы прижги
Липкий холодок любви и крови:
Но ведь танец наш не кончен.
Мы завертимся, мы завертимся.
Мы завертимся, мы завертимся
Летом.
1915.
«Оставь переплеты, друзей узоры…»
Памяти Божидара
Оставь переплеты, друзей узоры,
Беги, пока застеклянится степь.
Где Лены струи, целуи, берегаи,
Разлетает прах на лепесточке синий.
Занеможет и занеможет рука.
По серым занеможет.
Скалы выходите, режьте оврагов стволы
И лазурьтесь на реках.
Голубей и соек тихое множество
Пели рождество, березиный пев.
Вот и пилы, и залисы, и петрунки:
Как заясит, замаюнит синеворочь!
Ты плеши, сом, по речке —
За ним мои челноки.
Оба рядом, зиним взглядом.
На плеча — мои руки.
Тучевеет запалена
Синяя оборона стрелочьих умысл;
Я покину эти жизни на простор голубых почисл.
1914
«Плечи, оскаты пашен…»
Плечи, оскаты пашен,
Перепрыгивающая омут ольха:
Отдельные воды перевивы,
Окручивается зеленый воздух
А крест церковный уводит
На многие глаз мой мили.
Как будто на корабле воздушном
Мои руки и ноги уплыли.
Но когда рука стеклянною становится,
И около нее другая трепещет невидимкой
Как, на листы газет глаз роняя,
Стуки эти, звоны докучны.
И голый взор звон отнимает,
Ломая связи языка, и зорок
Корень не робкий из черной коробки.
Вымышленный в двенадцатом часу.
Вцепившись крепчайше:
Пола ночи отрывается, —
И тихое — двери железом грохают.
О, усталое же, остылое сердце!
Катится трижды подскоком.
1914
«Как не тот буйный недуг ослеплял…»
Как не тот буйный недуг ослеплял.
Сжимая бедра, рот затыкая злобой,
Но снов мертвых череда мчалась.
Ревея, в сердца ворота.
И лопнули тонко ткани той
Ночи нити, идти не надо.
Окна выстрелили в шесть часов утра;
Городок бурчал во сне.
За всеми днями, дорогами, цепями.
Слизью обедов, харканьем пасюка
Дивное диво дивило —
А кто знает те тени и ночи!
Он возстыл великаном мира.
Подъял горести, лести и страсти.
Над ним круговорот остался нем,
Напасти роняли свирели убрус —
Виден Эльбрус.
1915
«Стрепеты стремнин стройных тесней…»
Стрепеты стремнин стройных тесней.
Натиск резких, хитрых рек —
Треск ветвей погружает лица
В брызги темнодолых лук.
И стройный трепет погружает каплицу.
Выси каплицу на облак-дым;
Светлые ветлы лыка веют,
И лики — капель-лога беглецы.
Но вынесешь ли резкий дуновений нож.
Резак глаз, палач мук легких;
Жен лесных собиратель, грибной старик —
Киркой берега (лета рыбы босой).
О — бег мой ничтожен за кучей берегов,
Стобережных ручьев капли слез:
И чище, и лише слеза-недуг,
Острее милость путей зеленых.
1915
«Залязгать стенающим горлом хряп…»
Залязгать стенающим горлом хряп,
Неожиданноревным свистом;
А, как женщина, треплясь здесь
Кресле, взрыдать и голосить, —
Вы, несторожкие горолеты!
Вы, легкобережные токи!
С медвяновых туч
Лучом пакли с глинобитной крыши —
Каким дымком сердце рвете!
И глаза выдавить не чутко,
И руки в узел спутать тонко,
И паучить спину и локти.
И когтями язык томить.
И на такой голос кликнуть вой —
И тянуть и рыть землеходы!
1915
И когда обернусь, вижу неясным: стихи, стихи, стихи, мечты Мар Иолэна, первое исполнение — «Вертоградари», которых я теперь читаю, как читают знакомую и надоевшую чужую книгу… «Вертоградари», конечно, не плохая книга — я даже подозреваю, что и, кроме меня, ее кто-нибудь читает… все может быть — но я не понимаю человека, который написал ее, — как и ему, разумеется, непонятен автор «Алмазных Лесов», как автору «Лесов» — чужой человек пишущий эти строки. — Тащась по черной лестнице воспоминаний (парадный подъезд — библиография), останавливаюсь у вчерашнего дня и полагаю, что в этой книге есть вещи (не все, конечно), которые меня удовлетворяют по отдаленности своей от так называемых «переживаний», от людей, которых, по счастью, с каждым годом все меньше около меня. — Иногда мне кажется, что наше поколение захлопывает какую то книгу поэзии, верно ли это — я не знаю. Вот перед нами дошипели последние капли Северянинского кубка, последние взрывы общечеловеческой поэзии, по типу ubi vita, ibi poesia. Чтобы придать себе жизни, они хлебнули из Фруго-Фофаново-Минаевской помойки. Больше черпать неоткуда. Это кончено. А передо мной еще тысячи верст работы. Работы, работы, работы. — Будирующие глупцы уверяют, что поэт есть фикция, что он лишь рупор. какой рычите куча присяжных поверенных, дантистов, . . . . . . . . . . начальников станций, клерков, портных и т. п. Конечно, я не могу спорить с сими идеологами хамства, но, если они правы — тем лучше. Теперь когда они будут визжать, просмотрев «Лиру Лир», что это — не поэзия, что это не певуче, бессмысленно, безумно, похоже на издевательство и т. д. — я спрошу:
— А то, что вы, собаки, устроили в 191* году, это по вашему поэтично, певуче, осмысленно, умно, не издевательство?
И их зловонные морды покроются пеной бешенства.
Сергей Бобров
Декабрь 1915.
Москва.